Manifestations littéraires

Les bibliothèques Lyon 3 proposent régulièrement, en collaboration avec la Faculté des Humanités, Lettres et Sociétés, des rencontres littéraires avec des auteurs et autrices contemporains, lors desquelles ils ou elles présentent leur publication récente. Dans le cadre du Prix Caméléon, Prix du roman étranger traduit en français de Lyon 3, une soirée littéraire et culturelle est également organisée annuellement avec des professionnels de l'édition et de la traduction. 

Les éditeurs et éditrices qui souhaitent présenter des nouveautés en présence de l'auteur ou l'autrice, peuvent contacter Lionel Mignot, responsable de la Mission Culture des BU.

A la (ré)écoute les podcasts des rencontres littéraires

Lucie Baratte

Roman de Ronce et d'Épine de Lucie Baratte aux Éditions du Thyphon | 19/11/2024.

Rencontre littéraire organisée en collaboration avec la faculté des Humanités, Lettres et Sociétés dans le cadre des ateliers d’écritures de l’université. Les échanges avec l'autrice et son éditeur Florian Torres sont animés par Sandrine Rabosseau, Professeure de Lettres à l'Université Jean-Moulin Lyon 3.

Soirée  littéraire et culturelle du Prix Caméléon

editions metaillié et anacoana

Prix Caméléon 2025 - Brésil [ Pas de captation]

Débat avec deux éditeurs des romans en lice pour le Prix Caméléon 2025 : Madame Anne-Marie Métailié (Terre Noire/Éditions Métailié), Madame Paula Anacaona (Noir et blanc/Éditions Anacaona), avec la modération de Simele Rodrigues et Natalia Guerelus, enseignantes au département d’études lusophones.

►Consulter le récapitulatif du Prix Camélon 2025. 

2024 - Allemagne

Editions du Typhon

Monter sa maison d’édition et (re)traduire les classiques (et les autres) | 30/11/2023 [Pas de captation]

Avec Sina de Malafosse, traductrice de l'allemand vers le français, et Florian Torres, cofondateur des Éditions du typhon, modération Sybille Goepper Professeure des Universités en études germaniques à la Faculté des langues de l’Université Jean Moulin Lyon 3.

2023 - Japon

Miyako-Slocombe

« Traduire le manga » par Miyako Slocombe | 1/12/2022

Traductrice-interprète japonais-français depuis 15 ans, lauréate du Prix Konishi 2021 de la traduction de manga japonais en français, Miyako Slocombe partage son travail entre l’interprétariat et la traduction de bandes dessinées japonaises.

2022 -  Maroc

Culture marocaine par monsieur Boussouf, Secrétaire général du Conseil de la communauté marocaine à l’étranger CCME, être jeune au Maroc, lectures de poèmes dans les deux langues par des étudiants. 2/12/2021 [Pas de captation]

2019 - Irlande

Lectures de textes bilingues, intervention sur le métier de traducteur par Nicolas Richard (traducteur/romancier), lectures en gaélique. | 21/11/2019  [Pas de captation]

2018-Pologne

Présentation de la littérature polonaise contemporaine par Tomasz Swoboda (essayiste et traducteur),  présentation du métier de traductrice appliquée à la littérature jeunesse par Lidia Waleryszak. | 27/11/2018  [Pas de captation]

2016- Japon

Pourquoi choisit-on de traduire, quels sont les défis, les difficultés, les rapports avec l’auteur, le rôle de l’éditeur ? par Claire Dodane et Florence Godeau. | 24/11/2015. [Pas de captation]

2015 - Brésil

Rencontre avec Monsieur Jean-Claude Laborie (Maitre de Conférence/Université Paris-ouest), spécialiste du Brésil, du récit de voyage, et des transferts culturels France/Portugal/Brésil (XVIe et XXe s), 18/11/2014 [Pas de captation]
Rencontre avec Monsieur Michel Riaudel (Professeur, Université de Poitiers), traducteur de littérature brésilienne. |16/12/2014 [Pas de captation]

Rencontres littéraires sans captation

photo de hang-kang

Rencontre littéraire avec Han Kang |14/09/2017

Han Kang a présenté son dernier roman Leçons de grec  aux Éditions le Serpent à plumes et son métier d’écrivaine.

 

AGENDA